Specjalizuję się w tłumaczeniach prawnych i prawniczych m.in. wszelkiego typu umowy, akty prawne,ustawy, rozporządzenia, normy unijne, wyroki sądowe UK, USA, PL, UE. Największe doświadczenie posiadam w tłumaczeniu tekstów z następujących dziedzin: ekonomia, reklama/marketing, budownictwo, architektura, handel, transport/logistyka, bankowość, finanse, księgowość, administracja, HR.
Na swoim koncie posiadam tłumaczenie obszernych projektów unijnych m.in. REACH, stron internetowych www.chemipark.pl, www.sayspeak.pl, www.morethancars.de i felietonów publikowanych na www.roscommonpeople.com.
Zajmowałam się tłumaczeniem instrukcji obsługi urządzeń dla sieci Leroy Merlin oraz tłumaczeniem umów i tekstów marketingowych dla FoodGroup m.in. Tiger, Fitella itp.
Terminowość, wysoka jakość tłumaczeń i ceny do negocjacji.
Wykształcenie
mgr Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Sląskim, kierunek tłumaczeniowy z językiem niemieckim. Praca magisterska "Legal Language - genre analysis". Zajmowałam się analizą językową i merytoryczną wyroków sądowych i umów w UK, USA, PL i EU.
Doświadczenie
ukończone praktyki studenckie w firmie tłumaczeniowej: tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny-sądowej, dochodzenia roszczeń,umów, dokumentacji medycznej (ok.200h)
tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne na konferencji handlowej i konferencji prasowej w Urzędzie Miasta w Sosnowcu (inwestycje zagraniczne)
tłumaczenia prac magisterskich i licencjackich m.in z dziedzin: fizyka medyczna, materiałoznawstwo, marketing i logistyka
tłumacz konsekutywny (wolontariusz) podczas Mistrzostw Piłki Siatkowej w MOSiR w Mysłowicach na okres 10 dni, przyczyny zdrowotne uniemożliwiły ukończenie wolontariatu
tłumaczenia felietonów publikowanych m.in. na lamach gazety polskiej działającej w Irlandii (www.roscommonpeople.ie/ w dziale Polish column)
sierpień 2006 praca na stanowisku tłumacza wolontariusza (konsekutywny, symultaniczny, przewodnik) podczas Mistrzostw
Świata w piłce siatkowej w Mysłowicach w „MOSiR”
współpraca z biurem tłumaczeniowym „78 International” w Londynie - umowy
współpraca z „ACCENT S.C.” Centrum Tłumaczeń w Szczecinie - umowy
trzykrotna współpraca z biurem "Ahead Translations" Tłumaczenia Maria Zeman
współpraca z biurem tłumaczeniowym "Ajk Translations Services"- specjalistyczne tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego – instalacje sanitarne i dokumentacja budowlana dla niezależnego wykonawcy robót publicznych
współpraca z „Biurem Tłumaczy Przysięgłych i Technicznych Express S.C." – przedwdrożeniowe plany sprzedaży, umowy handlowe, wyroki, ustawy i akty prawne, procedury i rozporządzenia unijne, dokumenty dotyczące Bezpieczeństwa Materiałowego, specyfikacje handlowe, normy budowlane i przepisy przeciwpożarowe
od stycznia 2007 stała współpraca z biurem tłumaczeń "Filotext" - tłumaczenia dokumentacji dla sieci marketów Tesco m.in. umowy, dokumentacja przetargowa, ulotki reklamowe i specyfikacje produktów dla FoodGroup m.in. Tiger, Fitella i inne produkty spożywcze, umowy z zakresu prawa pracy, budowlanego, normy unijne, umowy i akty prawne, referencje i oferty dla spółki EarthWorks, normy unijne m.in. teksty dotyczące bezpieczeństwa materiałowego, teksty ogólne i literackie
współpraca z "Centrum Tłumaczeń Europeum" – umowy i dokumenty handlowe
współpraca z „mLingua Worldwide Translations” (system internetowych zleceń) - wyroki
współpraca z wieloma studentami zlecającymi najczęściej tłumaczenia materiałów do prac magisterskich bądź licencjackich m.in. chemia, fizyka, medycyna ogólna, literatura, geologia, l
tłumaczenia CV, listów motywacyjnych i dokumentacji dla osób wyjeżdżających do pracy m.in. roszczenia odszkodowawcze, pozwy o zapłatę, apelacje, plany emerytalne, referencje i inne
redagowanie i korekta prac zaliczeniowych, licencjackich i magisterskich oraz prezentacji maturalnych i w języku polskim i angielskim
współpraca z Gminą Sosnowiec reprezentowaną przez Urząd Miasta Sosnowca na stanowisku tłumacza symultaniczno i konsekutywnego na konferencjach handlowych z inwestorami z Iraku z zamiarem inwestowania w budownictwo i maszyny polskie
współpraca z „Kancelarią Radcy Prawnego Tomasz Kondracki” – tłumaczenia umów i dysertacji prawnych
od października 2007 współpraca z biurem tłumaczeniowym „Atet Euro Tłumacze”
od listopada 2007 stała współpraca z ‘Universum’ dr Magdalena Niemczyk
tłumaczenia sprawozdań finansowych; raportów prawnych, umów z zakresu wszystkich dziedzin prawa i wyroków sadowych USA, UK, PL i UE
grudzień 2007 współpraca z biurem „EBS Group” – teksty informatyczne i budowlane, umowy, specyfikacje techniczne
listopad 2007 tłumaczenie projektu unijnego dotyczącego konstrukcji i modernizacji sieci kanalizacyjnej, zarządzanie przestrzenne, ochrona środowiska
od września 2007 stała współpraca z biurem tłumaczeń „Universum” - teksty naukowo-akademickie, handlowe
współpraca z „Agencja Tłumaczeń i Obsługi Biznesu El Mundo” – umowy, marketing
współpraca z „Biurem Tłumaczeń Internetowych TranslaNet” – umowy najmu, wyroki sądowe i opinie prawne
częsta współpraca z „Biurem Tłumaczeń Czaronek” – teksty prawnicze, ekonomia
współpraca z Panią Sławomirą Kaczmarek – tłumaczem indywidualnym na Globtra – prawa i obowiązki rezydentów osiedla mieszkaniowego oraz ustawa o mieszkalnictwie w UK, teksty dotyczące prawa pracy i administracji państwowej i regionalnej
współpraca z BT „Glob” – korespondencja handlowe
współpraca z biurem tłumaczeń „PW Investments” - teksty medyczne, ulotki farmaceutyczne, rozprawy doktorskie
współpraca z agencja www.rosyjski.com.pl - wykonywanie korekt tekstów biznesowych
współpraca z M. Kozłowskim - 200-stronowa praca doktorska o partycypacji finansowej pracownika w UE
współpraca z „Meritum – Szkolenia i Tłumaczenia” - tłumaczenie podręczników akademickich o tematyce ekonomicznej, analizy ekonomiczne, teksty reklamowe i marketingowe, umowy, wyroki sądowe, specyfikacje budowlane, dokumenty przetargowe, utwory literackie i inne
współpraca z BT „Advance” w Będzinie - teksty prawne, prawnicze, dokumenty samochodowe, teksty unijne m.in. REACH, karty charakterystyki mat. niebezpiecznyc, prawo unijne, dokumentacja księgowo-podatkowa i wiele innych
współpraca z BT „Lider” w Bytomiu – tłumaczenie umów
tłumaczenie rozprawy doktorskiej dotyczącej logistyki w Polsce
tłumaczenie wersji angielskiej strony internetowej www.chemipark.pl
współpraca ze spółką jawną „Dębowa Polska” z Warszawy – tłumacz ‘od umów’
współpraca z „Centrum Szkoleń, Tłumaczeń i Obsługi Biznesu Alfabety”
współpraca z Biurem „Tłumaczeń i Szkołą Języków Obcych Akademia”
współpraca z „Biurem Tłumaczeń i Usług Doradczych Glosator” – teksty prawne, handlowe, unijne, dokumentacja dla Leroy Merlin instrukcje obsługi (m.in. odśnieżarka, sprzęt elektroniczny); dokumentacja spółki CAT Group, projekty unijne m.in. REACH
współpraca z biurem tłumaczeniowym „PENKOM” i Panią M. Warzechą – Płaszczyk – umowy, korekty tekstów specjalistycznych, indywidualne projekty, teksty prawnicze i medyczne
współpraca z agencją tłumaczeń „Magnolia Business Passage” – teksty bankowe, finansowe, prawne oraz z dziedziny ekonomii i business English, umowy, rozliczenia podatkowe itd.
współpraca z biurem tłumaczeń „E-TEXT” – prawo pracy, kształcenie zawodowe, umowy itd.
współpraca z biurem tłumaczeń Pani Agaty Kalemby – umowy, teksty historyczno-geograficzne, teksty budowlane i techniczne, ekonomia, marketing, prawo pracy i zarządzanie
współpraca z „Biurem Tłumaczeń i Usług Internetowych Profino” – tłumaczenie umów
współpraca z biurem tłumaczeń „160 Iq Profesjonalne Tłumaczenia” – teksty ogrodnicze
współpraca z biurem tłumaczeń „Linguist” – prawo, marketing, teksty reklamowe
współpraca z biurem tłumaczeń „Itamar” – prawo, marketing m.in. dla Netii i TP S.A.
współpraca ze szkołą języków obcych i biurem tłumaczeń ‘Lektor’ - ulotki i foldery reklamowe hoteli, zarządzanie, komputerowe zarządzanie i wspomaganie sprzedaży, dokumentacja firmy;
współpraca z włoską agencją tłumaczeniową „Studio Xpress” – instrukcje obsługi komory kriogenicznej i odparowywacza gazów skroplonych – teksty specjalistyczne; technika itd.
współpraca z „Govorun Translation Agency” na Białorusi – umowy handlowe, zarządzenia
tłumaczenie angielskiej wersji internetowej szkoły języka angielskiego / biura tłumaczeń www.sayspeak.pl
współpraca z Centrum Języków Obcych 'HIT' - tłumaczenie strony internetowej www.dwmazowsze.com, teksty reklamowe
współpraca z "Agencia Linguistica w Hiszpanii" - teksty techniczne i budowlane
współpraca z Instytutem Języków Obcych „Enter” - umowy angielsko-niemiecko-polskie, materiały reklamowe, oferty przetargowe
współpraca z „Adith Multilingual Services” - umowy m.in. dla Netii, Tesco i CAT

